search this site.

230524P - HIGHER OBJECTIVES AND CHALLENGES OF TRANSLATION

Print Friendly and PDFPrint Friendly

Presented at the 19th International Conference on Translation organized by the Malaysian Translators Association, Dewan Bahasa and Pustaka, and the IIUM Press on 24-26 May 2023 by Professor Omar Hasan Kasule Sr. MB ChB (MUK), MPH (Harvard), DrPH (Harvard).


1.0 VISION OF TRANSLATION

  • Intellectual discourse
  • Research

2.0 MISSION OF TRANSLATION
  • Teach
  • Convey information
  • Inspire
  • Transfer skills
  • Facilitate research

3.0  TYPES OF TRANSLATION
  • Language to a similar language. Problem of false friends. French & English.
  • Language to same language (simplifying concepts). Using the local dialect.
  • Dialect to language and language to dialect
  • Translate a book in brief instead of the original large book

4.0 FORMS OF TRANSLATION
  • Direct word to word
  • Translate the meanings
  • Translate concepts
  • Rendering

5.0 SELECTION OF WHAT TO TRANSLATE
  • Case by case basis
  • Specific demand in that part of the world
  • Book thought to have universal appeal
  • Personal choice

6.0 TRANSLATION FROM ARABIC
  • Quran translability? Scholars insist that we translate meanings of the Qur’an and not the Qur’an and that the Arabic original must appear alongside the translation
  • Muslims essentially speak one language
  • Arabic is a deep language difficult to translate accurately into more pragmatic languages like English
  • Quranic and tafsir down the centuries make translation from Arabic easier

7.0 TRANSLATION FROM ENGLISH - simpler
  • English is a pragmatic commercial straight forward language
  • English is less poetic than most Muslim languages
  • While translation into English is easier, we lose a lot of nuances in meaning
  • I understand ‘Rabb’ in my native language but cannot find the exact meaning in English

6.0 TRANSLATION TO AND FROM OTHER LANGUAGES
  • Some concepts do not exist in some languages like ‘prophet’ in Japanese
  • Pictorial languages like Chinese convey more meaning for example the Chinese character for ‘woman’; may show pregnancy and child bearing
  • Abstract concepts are still contextualized in their space and time for example the term ‘democracy’ has difference meanings and implications.

7.0 EXAMPLES OF TRANSLATIONS - European languages
  • Albanian - 5
  • Bosnian - 17
  • French - 16
  • German - 4
  • Portuguese -1 / American and European forms
  • Russian - 9

8.0 IMAGE ALBANIAN TRANSLATION
 
9.0 IMAGE BOSNIAN TRANSLATION
 
10.0 IMAGE BULGARIAN TRANSLATION
 
11.0 IMAGE GEORGIAN TRANSLATION
 
12.0 IMAGE GREEK TRANSLATION
 
13.0 IMAGE ROMANIAN TRANSLATION

14.0 CENTRAL ASIAN LANGUAGES
  • Azeri - 13
  • Kyrgyz

15.0 IMAGE KYRGYZ TRANSLATION


16.0 EXAMPLES OF TRANSLATIONS - West Asian languages
  • Kurdish - 23
  • Persian - 10
  • Turkish - 20

17.0 IMAGE KURDISH TRANSLATION


18.0 EXAMPLES OF TRANSLATIONS - South Asian languages
  • Bengali - 28
  • Hindi - 1
  • Urdu - 18
  • Tamil - 13

19.0 IMAGE TAMIL TRANSLATION


20.0 EXAMPLES OF TRANSLATIONS - East Asian languages
  • Chinese – 5
  • Indonesian -14
  • Malay -4

21.0 IMAGE JAPANESE TRANSLATION


22.0 IMAGE KOREAN TRANSLATION


23.0 EXAMPLES OF TRANSLATIONS - African languages
  • Hausa – 1
  • Somali – 2
  • Swahili – 3

24.0 MAIN CHALLENGES OF TRANSLATION
  • Intellectual concepts difficult to translate – worldview
  • Local sensitivity of some words/names due to historical factors
  • Intellectuals speak a European language and not the local language/dialect. They prefer reading the original book in Arabic or English

25.0 IMAGE OF AHAS’s QURANIC WORLD VIEW